Cólera

[For English version see below]

Una de las cosas que más me gustan de mi lengua materna es su flexibilidad para con las palabras y su semántica. Como la palabra cojones. Depende de si es uno, dos o tres tenemos incredulidad, valor o desprecio.

Además de la gran variedad de palabras malsonantes de las que disponemos para catalogar todo aquello que no se ajusta a nuestra particular visión del mundo. En definitiva, que el Castellano (o Español, según a quien preguntes) ha evolucionado a la medida de España (o Ibiza y alrededores, según a quien preguntes).

Nuestra lengua es fiel reflejo de nuestra identidad como pueblo.

Y enredando por la red encontré este corto [Cólera] que a mi pesar juega tan bien con el doble significado de las palabras como con nuestra identidad como nación.

Aunque a mi, casi que me ha gustado más el “Como se hizo“, otro fiel reflejo de mi España que me ha hecho recordar muchas de las cosas que se echan de menos a la hora del Lunch

English

One of the things I like most of my mother language is both the word and semantic flexibility. Like the word cojones (balls, the genitals). Depends of the quantity: one, two or three, you are expressing incredulity, courage or contempt.

Moreover, we have thousand of swearing words to express our feelings about how we see the world. I mean, the Spanish (or Castilian, depends who you ask) has evolved according to Ibiza (or Spain, depends who you ask)

My language is a loyal reflect of our identity as nation

So, looking around the Internet I found [Cólera], a short film that plays both with the meaning of the words and our identity as nation (In this case, Cólera means anger and cholera)

Personally, I prefer the “making of”. It made me remember things I miss from my culture, as the “lunch”.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *